When translating "wohin?" to English, it got more like rewriting the poem in English.
Here's the result:
highwhere
or
exits exist
four lane highway
further
faster
full blast ahead
living in the fast lane
driving at full speed
exits fly by
exits
without name
crossings
without directions
four lane highway
to nowhere
foggy future
dead-end highway
nameless crossroads
exits
to the unknown
where
do I go?
Comments
Sometimes
Sometimes 2 steps backwards
May actually be 1 step forward
In a different direction
New views
New air
New where
New news
In a different direction
Sometimes 2 steps backwards
....Is a bench
Facing a different direction
New views
New air
New where
No news
The most peaceful direction
Re: Sometimes
P.S.: Ich hoffe, ich schreddere nicht komplett, was du mit deinem Gedicht loswerden wolltest....
Add new comment